|
質問 Dragon#281に載っているカラースプレーのエラッタ(Sage Advise by Skip Williams,p105 右段)について試訳したのでご確認願います。 Dragon #281(Sage Advice by Skip williams) Is the description for the color spray spell correct? Subjects with less than
5 HD will spend 1d4 rounds blinded before becoming sttuned. This would seem to
indicate that they could fight with a 50% miss chance and then suddenly regain
their vision, but stunned and unable to act.
Yes, there's an error.The effects don't occur in order ;they occur togther.The
list of effects should read:
Up to 2 :Unconscious for 2d4 rounds,also blinded for the first 1d4 rounds, and
also stunned for the first round.(Only linving creature
are knocek unconscious)
3 or 4 : Blinded for 1d4 rounds and sttuned for the first round.
5 or more: Stunned for 1 round.
This is official errata.
Note that many creatures, such as undead, cannot be stunned.
そのとおり、これは誤りである。これらの効果は順番には発生しない。これらは同時に起こるのである。以下のリストを読むこと。
2以下:2d4ラウンドの間気絶状態になり、同時に最初の1d4ラウンドの間盲目状態にもなり、さらに同時に最初の1ラウンド朦朧状態にもなる(気絶状態になって倒れるのは生きているクリーチャーだけである)。
3か4:1d4ラウンドの間盲目状態になり、同時に最初の1ラウンド朦朧状態にもなる。
5以上;1ラウンド朦朧状態になる。
これは公式のエラッタである。
アンデッドのようないくつかのクリーチャーは朦朧状態にはさせられないことに注意せよ。
[D&D 24:67〜69]
the first 1d4 roundsを「最初の1d4 ラウンド」、the first roundをそのまま「最初のラウンド」と訳してわかるだろうか(そのまま日本語として読めるのか)というのが思案のしどころでして。
[D&D 24:70]
回答
あらかた問題ないんじゃないの。ただ、>>70に関しては、その訳文をどうしたいのか分らないとアドバイスはできないですな。わかればいいよ。[D&D
24:72] |