SiG
 
SiG内をGoogleで検索
HOMEFAQレビューコラムD&D製品情報過去ログリンク集20面体ダイス板
  This site is Japanese only.   HOMEFAQFAQ本文D&D3Eスレッド 24質問  
FAQ
FAQについて
FAQに収録済みのスレッド

FAQ出展順目次

FAQ項目別目次
Sage Advice
FAQ本文(目次)
AD&D
+D&D3E
 スレッド 01
 スレッド 02
 スレッド 03
 スレッド 04
 スレッド 05
 スレッド 06
 スレッド 07
 スレッド 08
 スレッド 09
 スレッド 10
 スレッド 11
 スレッド 12
 スレッド 13
 スレッド 14
 スレッド 15
 スレッド 16
 スレッド 17
 スレッド 18
 スレッド 19
 スレッド 20
 スレッド 21
 スレッド 22
 スレッド 23
 スレッド 24
 スレッド 25
 スレッド 26
 スレッド 27
d20
ミニチュア
TRPGネタバレ
+20面体ダイス板
 Sage
 SBG
 Sup
 Wiz
FAQ/FAQ本文:D&D3Eスレッド 24

質問
 『邪悪神殿、再び』を読んで、無知な我々のために訳注などで補足していただきたかった単語が4つほどありました。皆さん、「物神」「ノード」「ヘリオトロープ色」「シスト」ってすんなり判りますか?[D&D 24:314]
回答
・物神:(p87右段、p88左段など)原語はfetishes
 意味は「神霊の宿るものと考えられて崇拝の対象となる動植物や物」。ほぼ同義語に「呪物」というのがあるのでそっちを使った方が字面ですんなりと判るような気はしますが。
・ノード:(p151他)原語はnode
 英和辞典/ふし、こぶ。植物:(葉の出る)節。物:波節、節(静止点)。天文:交点。数:結節点(曲線の交点)。医:結節、中心点。コンピュータ:ノード。
 国語辞典/結節、節点、交点。通信ネットワーク・物流の中継点、拠点。
 ……「交点」「中継点」だとなんとなく意味が通じそうですが。『邪悪神殿、再び』で使われている概念というか意味では「中継所」とか意訳しちゃってもよかったような。
・ヘリオトロープ色:(p77右段)原語はheliotrope in color
 ムラサキ科キダチルリソウ属の小低木。高さ約1メートル。葉は楕円形。花は集散花序に密につき、淡紫色または白色で香気が高い。観賞用のニオイムラサキ、香油をとるキダチルリソウ(香水草)などがある。
 上記の花からとった香水。
 「淡紫色」だとちょっと違うのでしょうか?
・シスト:(p116左段など)原語:cyst
 生物:胞嚢(のう)。医:嚢腫(しゅ)。
 「胞嚢」だと袋状の組織。「嚢腫」だと「袋のようなものを形成する腫瘍(しゆよう)。腫瘍ではなく袋状となる病変も含む」ですが……これは別に無理にそのまま訳さなくてもいいかもしれません。でも「シスト(袋)」とした方が判りやすいような気はします。
[D&D 24:314・316]
 Nodeといえば、FRのアンダーダークにも出てくる。アレは『地脈/龍穴』って感じだけど。[D&D 24:327]

サイト・管理人について20面体ダイス板SiG BlogSiG跡地 ページの先頭に戻る